长沙泰语翻译机构
15203652178
长沙泰语翻译机构
店铺信息
店铺名称
 :
长沙泰语翻译机构
店铺地址
 :
长沙
标签
 :
联系电话
客服
 :
15203652178查看

1、交替传译笔记,不是单纯机械的记录,它需要融合听、分析、记忆、记录等多环节的多任务作业。所以,交替传译员应该合理的分配好自己的精力,当你遇到难点或是主要信息,需要进行分析时,就可以放慢记录的节奏,把更多的精力放在听力上面;当遇到听辨难度比较低的内容时,就可以加快记录的节奏。

成功不可能是一朝一夕的,所以你应该用正确的方法加强练习,帮助提升自己的精力分配能力。例如,在听一段话时,相对匀速的写数字,并且不能写乱,听到主要内容时可以相对慢一点,听完后,复述或者边听边复述该段内容,可以很好的帮你锻炼自己的精力协调性,这样你才能将交替传译笔记做好。


2、很多译员在听到录音或演讲后,马上奋笔疾书的开始记笔记,恨不得把听到的所有内容都记录下来。出现这种问题的原因就是,你并没有了解交替传译笔记的目的是什么。做笔记,是短期记忆的有效补充,能触发记忆的辅助手段,口译时,要学会脑记为主,笔记为辅,加强自己的主次信息分辨能力。可以先从单句话开始练习,当你听完一句话,提取出这段话的中心词,再到整篇文章听完后,可以浓缩成一句话为止,培养自己的选择思维。在做交替传译笔记时,不要面面俱到,记录重要或容易忘记的信息就好。


3、在做交替传译笔记的过程中,不能只记录信息,还需要记录一定的逻辑关系。有的时候出现翻译错误,并不是你对文章内容的不理解,而是你的逻辑思维混乱。所以,在平常练习时,要养成记录逻辑关联词的习惯,当你听一篇文章时,首先要记下文中出现的关联词,最后根据这些关联词复述文章的内容,要记住一定要有良好的记笔记习惯,不能记完后连自己都不知道记的是什么。


4、很多译员记下的笔记是没听懂的内容,回头看笔记时,发现没有办法读出其中的含义。交替传译笔记是在理解的基础上进行的,因为这些笔记是能传递你信息的。所以在日常训练中要养成不理解,不动笔;没听懂,不记录的习惯。


5、很多的时候,译员为了赶时间或是为了记录更多的内容,就不管字体是否潦草,可这会十分影响自己的阅读理解。所以在做交替传译笔记的过程中,一定要运用自己熟悉的标点符号来记录,可以迅速识别和提取信息。